春秋时代,鲁国人公冶长据说精通鸟语。有一趟,鸟儿告诉他‘南山有个虎驮羊’,他上山果然就找到一只给老虎搏杀了的羊,不料却因此蒙上‘偷羊’罪台入狱。在狱中,鸟儿又告诉他‘齐人出师侵我疆’,他请狱吏转告国君,结果鲁国避过了一场浩劫——这些当然都是神话,公冶长的本领也没有在中国流传。
不过,英国人却似乎没有一个不懂得鸟语;所以,他们有一句成语说:A little bird told me(是一只小鸟告诉我的)。这句成语也有神话色彩——它出自《圣经-传道书》第十章:‘传音自有云间鸟,述事岂无众羽虫’(......a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter)。
当然,英国人说A little bird told me的时候,不是真的表示自己懂得鸟语,只是用开玩笑口吻避免透露消息来源,例如:
"How did you know he was going to resign?"(你是怎么知道他会辞职的?)
" Ah, a little bird told me."(啊,是小鸟告诉我的。)
|