旺旺首页 > 英语 > 英语考试 > 大学英语 > 综合资料 > 做好四、六级考试英译汉题目
更新时间:2004/11/20

英译汉时应注意以下几个方面  
1.总的原则  
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯  
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想  
内容。好的译文应该是形式与内容的统一  
(3)能够直译尽量不意译  
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解  
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多  
种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通  
读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在  
上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.  

其次,就具体而言:  
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手  
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组  
成等方面来实现  
(3)对于长句,可采用如下译法:  
顺译法:按照原文顺序译  
逆续法:顺序与原文顺序相反  
重复法:重复前一个词  
分译法:一个句子分成几个部分来翻译  
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等  
终合法:综合运用上述各种方法  

3.表达  
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:  
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等  
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词  
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。  
反之亦然  
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等  
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句  
子表达出来。  
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一  
些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略  

4.应试中还应注意的问题  
(1)词的指代问题要搞清楚  
(2)汉语知识的应用,如修辞等  
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach  
because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为  
because, 而不是teach。  
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译  
时要注意。  
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文  
生义.  

5.核对原文  
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结  
构的表达,这部分还有0.5分呢。  

相关主题链接:
四级英语考试网上泄题事件初步查明
英语四六级考试乱象横生 学生汉语水平衰退严重
假证贩子提供考试枪手
英语四六级泄题调查 专家呼吁从根本上进行改革
英语四六级泄题根源多 利益驱使少数人铤而走险
非正规渠道报考四六级考试报名费上涨数十倍
从泄题案看英语考试制度背后的利益
英语四六级试题为何连年泄密
四六级泄题者触犯保密法 将面临最高七年徒刑
网友披露英语四级作文题泄露更早
北京50多四六级'枪手'落网
四六级英语考试已到改革关头