旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1904期 2008-12-17
1904
2008-12-17
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点此查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

invalid 
(a.) 病弱的,有病的

He became invalid as the result of ill health and lack of exercise.
他生病是健康情形不良而又缺乏锻炼的结果。

overtone 

(n.) 言外之意,弦外之音

His words were polite but there was an overtone of anger in his voice.
他客气的话语中实际有愤怒之声。

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

come across

不期而遇

A: How did you meet him?
B: I came across him on my way home.

-你是如何遇到他的?
-我在回家途中和他不期而遇。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Morley meets up with Dan and Kathy
Morley: Hey guys, I just found out my little brother is heading this way.
Kathy: Cool. I guess that means we should hit the spots we went to with you.
Morley: I'm sure he'll like the night markets and stuff...
Kathy: Everyone does. And maybe we can take him to the National Palace Museum for a tour.
Morley: Hah, but he speaks less Chinese than I do.
Kathy: That's OK. Dan knows a girl that gives English tours there.

(续上期)

莫理、丹和卡西碰面
莫理:嘿,大伙。我刚知道我小弟要来。
卡西:酷。我想那代表我们要去跟你去过的景点了。
莫理:我敢说他一定会喜欢夜市之类的地方…
卡西:谁都喜欢。或许我们可以带他去故宫博物院逛逛。
莫理:(笑)但是他比我还不会说中文。
卡西:没关系。丹认识一个在那边做英文导览的女孩。


重点解说:

★ meet up with 碰面,会面
★ head (v.) 朝(某处)前进
★ hit the spots 游览名胜古迹
★ National Palace Museum 故宫博物院

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

Woo Suk Hwang and his colleagues took the genetic material from normal cells in women donors and combined it with their eggs. The resulting embryos were then grown up to produce so-called stem cells that can divide into any tissue in the body. The aim is to use the cells to replace ones that have failed in patient's body. It is what patients with diseases like Parkinson's and diabetes have been waiting for, the start of so-called therapeutic cloning.

黄禹石和他的同事从女性捐献者的正常细胞中提取出基因,并将其与她们的卵细胞结合,由此产生的胚胎随后发育产生可分化成人体内任何组织的所谓干细胞。这样做的目的是,利用培育的细胞取代病人体内已丧失功能的细胞。这就是所谓的治疗性克隆的开始,它正是诸如帕金森氏病和糖尿病患者一直期待的。

 
 => 简明语法


further,furthest 的用法


这两个词同farther/farthest一样,可作表示地点、距离的副词用:

It isn't safe to go any further/farther in this fog.
在这大雾里再往前走是不安全的。

但它们也可以用于表示抽象的概念:

Mr. A said that these toy pistols should not be on sale.
甲先生说这些玩具手枪不应该出售。
Mr. B went further and said that no toy pistols should be sold.
乙先生更进一步,说所有的玩具手枪都不该出售。
Mr. C went furthest of all and said that no guns of any kind should be sold.
丙先生最为激烈,说任何枪都应严禁出售。


(点这里了解更多语法)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>