C.F.R 和 C.I.F 三种价格术语，卖方只要根据合同的有关规定将货物装上船，取得提单，就算交货。提单签发日期亦即为交货日。因此，装运一词常被用来代替交货的概念。 这种凭单交货被称为象征性交货。（实际交货是指货物运抵目的地，因而，装运时间与交货时间是并不一致的。）凭单交货时，装运期和交货期是一致的。在买卖合同中，合理地规定装运期（交货期）是很重要的。装运期（交货期）可分为三种：定期装运、近期装运和不定期装运。
1. How long does it usually take you to make a delivery?
2. As a rule, we deliver all our orders within three months after
re ceipt of the covering L/C.
3. Could you possibly advance shipment further more?
4. I hope that the goods can be shipped promptly after you get our L/C.
5. Shipment should be made before October，otherwise we are not able to catch the season.
6. The earliest shipment we can make is early March.
7. I’m sorry，we can’t advance the time of shipment.
8. The order is so urgently required that we must ask you to expedite shipment.
9. We are confident of being able to ship the goods to you by the end of next month.
10. The goods ordered are all in stock and we assure you that the first steamer will make the shipment available in November.
11. Please see to it that the goods are shipped per PEACE sailing on or about October 15th.
12. Shipment by the middle of October will be too late for us.
13. We’ll try our best to advance shipment to September.
14. When is the earliest possible date you can ship the goods?
15. I wonder whether you can make shipment in September.
16. How long will the delivery take from here to Canada by sea freight?
17. I don’t think I can promise you any January shipments.
18. Please be informed that the shipment of the cargo (your purchase order No. 123) was sent yesterday, airway bill No.123.
19. In case you do not receive the goods on or before December 12, please let us know.
20. We will do all we can to fill your order so that the goods will be shipped before October 15.
A: Now we have settled the terms of payment. Is it possible to effect shipment during September?
B: I don’t think we can.
A: Then when is the earliest we can expect shipment?
B: By the middle of October, I think.
A: That’s too late. You see, November is the season for this commodity in our market, and our Customs formalities are rather compli- cated.
B: I understand.
A: Besides, the flow through the marketing channels and the red tape involved take at least a couple of weeks. Thus, after ship- ment it will be four to five weeks altogether before the goods can reach our retailers. The goods must therefore be shipped
before October;otherwise we won’t be in time for the selling season.
-- 那太迟了。你知道，在我方市场上，十一月份是这种商品的上 市季节，而我们的海关手续又相当复杂。
-- 另外，通过销售渠道以及繁琐的公文程序，起码要花上几个星 期。这样从装船后到我们的零售商收到货物，总共要用四、五 个星期。因此，十月份前货物必须装船，否则我们就赶不上销 售季节了。
B: But our factories are fully committed for the third quarter. In fact, many of our clients are placing orders for delivery in the fourth quarter.
A: Mr. Brown, you certainly realize that the time of delivery is a mat- ter of great importance to us. If we place our goods on the market at a time when all other importers have already sold their goods at profitable prices, we shall lose out.
B: I see your point. However, we have done more business this year than any of the previous years. I am very sorry to say that we cannot advance the time of delivery.
A: That’s too bad, but I sincerely hope you will give our request your special consideration.
B: You may take it from me that the last thing we want to do is to disappoint an old customer like you. But the fact remains that our manufacturers have a heavy backlog on their hands.
A: But can’t you find some way to get round your producers for an earlier delivery? Make a special effort, please. A timely delivery means a lot to us.
B: All right. We’ll get in touch with our producers and see what they have to say.
-- 但是我们工厂第三季度的生产任务已全部排满了。事实上，我们很 多客户在订第四季度交的货呢。
-- 布朗先生，你知道的，交货时间对我们来说很重要。如果在我 们把商品投放到市场上去的时候，别的进口商已经把商品脱手 赚钱了，那我们就亏了。
-- 这点我明白。但是今年我们做的贸易比以往哪一年都要大。很 遗憾不能提前交货。
-- 我可以向你保证，我们最不愿做那些让像你们这样的老客户失 望的事，但是我们的厂家眼前的交货压得很重，这是事实。
-- 你不能想些办法说服厂家提前一些时间交货吗? 请你特别加把 劲。及时交货对我们关系可大啦！
A: It has just occurred to me that there is still another possibil- ity to ensure a prompt delivery of the goods.
B: And that is?
A: How about making Hong Kong the port of shipment instead of New York?
B: I’m afraid we can’t agree to that. We concluded the business with you here in Houston, and the goods you ordered are manufactured in New York. We wish to point out that all orders accepted by us are shipped from New York or Seattle. Hong Kong is out of the question.
A: It’s like this. There are only one or two ships sailing a month from New York to Osaka, while sailings from Hong Kong are quite frequent. If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier.
-- 那个我们恐怕不能同意。我们是在休斯顿达成交易的，而你所 订货物在纽约生产。我们要指出的是，我们接受的所有订货是 从纽约或西雅图发货的。香港不行。
-- 原因是这样的：从纽约到大阪每个月只有一二个航班，而从香 港到大阪的船却相当频繁。如果在香港交货，我们收到货物的 时间就会早很多。
B: I see. You want to have your goods shipped from New York to Osaka via Hong Kong, where they can be transshipped. Is that the idea?
A: Yes, exactly, because I want these goods on our market at the earliest possible date.
B: Your idea may be a good one, but the trouble is that there are risks of pilferage or damage to the goods during transshipment at Hong Kong. How about shipping them from Seattle instead of NewYork? You may choose either one as port of shipment. It makes no difference to us. There are more sailings from Seattle than from New York.
A: It sounds all right to me, but I will have to think about it. I’ll give you a definite answer tomorrow. If I choose Seattle, will it be possible for you to ship the goods by the end of March?
B: We’ll try our best. Anyway, we assure you that shipment will be made not later than the first half of April.
-- 这个想法倒不错。不过问题是，在香港转船期间，货物有被偷窃和 损坏的风险。交货港由纽约改为西雅图怎么样?你可以随便选择一 个装运港。对我们来说都一样。从西雅图启航的船只比纽约多。
-- 我是觉得不错，但我得想一想，明天给你答复。如果我选择西雅 图，你们能在三月底前交货吗？
A: Could you do something to advance your time of shipment?
B: Well, our manufacturers are fully committed at the moment. I’m afraid it’s very difficult to improve any further on the time.
A: I hope you’ll try to convince them to step up production.
B: We check their production schedule against our orders almost every day. As new orders keep coming in, they are working three shifts to step up production. I’m sorry, but we simply can
BUSINESS ENGLISH 300
not commit ourselves beyond what the production schedule can fulfill.
A: Well, in that case, there is nothing more to be said. What’s your last word as to the date then?
B: I said by the middle of October. This is the best we can promise.
A: All right. I’ll take you at your word. May I suggest that you put down in the contract shipment on October 15th or earlier? Our letter of credit will be opened early September.
B: Good. Let’s call it a deal. We’ll do our best to advance the ship- ment to September. The chances are that some of the other orders may be cancelled. But of course you cannot count on that. In any case, we’ll let you know by email.
-- 我们几乎每天核对他们的生产进度以跟进订单。由于接连不断地 收到新订单，他们现在一天三班工作来加快生产。很抱歉，我们 承担的任务实在不能超出生产计划所能完成的限额。
-- 如果是这样，多说也无益。那么你能不能最后确定一下什么时候 能交货呢？
-- 好吧，那就以你的话为准了。我建议你在合同里写上“十月十五 日或之前交货”行吗？我们在九月初开立信用证。
-- 好！就这样决定吧！我们尽力把交货期提前到九月份。有可能取 消其他一些订单，不过当然还不确定。不管怎样，我们会发电子 邮件告知你的。
A: That’s very considerate of you. And now, shall we discuss the insurance terms?
B: We generally insure W.P. (W.P.A) on a C.I.F. offer. Special risks, such as TPND (Theft, Pilferage and Non-delivery), leakage, breakage, oil, freshwater, etc. can also be covered upon request.
A: I suppose the additional premium for the special coverage is for the buyer’s account.
B: Quite right. According to the usual practice in international trade, special risks are not covered unless the buyer asks for them.
A: Then what about SRCC (Strikes, Riots and Civil Commotions)? Can we request you to cover this for our imports?
B: Yes, we accept it now, after it has been suspended for many years. However, if you want to have it covered for your imports at your end, you may arrange the insurance as you like.
A: Then please cover W.P.A. and TPND for this transaction.
B: All right, I’ll adjust the price accordingly.
-- 一般来讲，我们在到岸价里投保了水渍险。特殊险如偷窃险、提货 不着险、漏损险、破损险、油污险、淡水险等等也可以根据客户要 求投保。
-- 那么关于罢工、暴动、平民动乱险呢？能不能请你方为我们的进口 货保这种险呢？
-- 我们现在可以受理了，很多年来我们停办了这项业务。但是如果你 方想要为你们的进口货物投保这种险的话，你们可以自行安排。
Words and Expressions
customs [5kQstEmz] 海关；关税
formality [ fC:5mAliti ] 正式手续
retailer [ ri:5teilE ] 零售店，零售商
season [ 5si:zn ] 季节，旺季
backlog [5bAklR^] 待办事项
production schedule 生产进度表
insure [ in5FuE ] 为……投保
special risk 特种险
leakage [ 5li:kidV ] 漏损（险）
breakage [ 5breikidV ] 破损（险）
freshwater [5freFwC:tE(r)] 淡水（险）
coverage [ 5kQvEridV ] (保险合同所列的)险别
Osaka [ Eu5sB:kE ] 大阪（日本地名）
tranship [ trAn5Fip ] 转运，换船
pilferage[ 5pilfEridV ] (小量地)偷
1. to effect shipment = to make shipment 装运
effect 实现 e.g. to effect payment 支付
2. the season for this commodity 这个商品的销售季节
3. red tape 繁琐的官方手续
4. place our goods on the market 销售商品 ( push the sale of our goods)
5. lose out 输掉，亏本
6. You may take it from me. 我可以向你保证。
7. the last thing we want to do 我们最不想做的事是……
8. convince your producers for an earlier delivery
9. to step up production 加快生产
10. cannot commit ourselves to... 我们不能保证
11. Let’s call it a deal. (口)这笔交易就敲定吧（拍板）
12. the chances are…… 可能……（probably）
13. You cannot count on that. 你不要指望那个
14. TPND( Theft, Pilferage and Non-delivery) 偷窃提款不着险
15. for the buyer’s account 由买方负担费用
16. at your end/on your side 在你方
17. Via Hong Kong 途经香港
A Specimen Letter
Your letter of the 5th March came to hand yesterday.
Accordingly, we have lost no time in getting in touch with our factories and urged them to hasten their delivery. Owing to heavy commitments, they cannot advance delivery from June to April but they understand perfectly that July is the selling season for shirts in your market. They eventually agree to make delivery in mid-May.
We have booked the shipping space on S.S.. Peace, which is scheduled to sail on or about the 20th of May. We shall send you an email as soon as the loading is completed.
National Textiles I/E Corp.
1 A: May I know when we could expect delivery?
B: We can deliver 50% promptly, that is, in August. And the balance in October.
We can deliver 50% right away. The remaining half in the next two months.
Our earliest time of delivery is October.
2 A: I’m afraid October is the best we can do. October is the earliest possible date of delivery. we can’t promise delivery earlier than October. B: October then.
3 A: Could you deliver 100 tons immediately?
Is it possible to effect shipment immediately?
Do you think you can ship the goods soon?
B: No problem. We can deliver that from stock to meet your requirement.
I’m afraid prompt shipment is impossible.
I’ll have to look into the stock position.
4 A: Please ship the goods in one lot in May.
B: I’m sorry that’s impossible. It would be very difficult for us to get the goods ready within such a short time.
I’m not sure if we are able to get the necessary shipping space.
We’ll have to contact the manufacturers. Maybe it’s possible. 请在五月份将货物分一批运过来。
5 A: Could you find a way to advance the shipment somehow?
do something to advance the time of delivery?
make the delivery a little earlier?
B: May I suggest
we effect shipment in three equal lots, starting from May?
we spread the goods over three months - May, June and July? partial shipment be allowed?
6 A: Our people are most anxious about the October shipment; so far they’ve heard nothing from you.
B: We’re sorry for the delay. The trouble is that
direct sailings to your port are very few.
there is great demand on shipping lately
you changed the port of destination
7 A:You know
we must have the goods in time for the Christmas rush.
we must have the goods ready for the shopping season.
the goods have to be here in March. Otherwise we’d be behind the season.
B: I understand. I’ll try my best.
8 I don’t think I can promise you any September shipments.
我想我不能答应你 九月 装运。
9 Would you like to have your refrigerator delivered?
你的 电冰箱 要送货上门吗？
10 You will probably get it within 10 days.
in a week
by the end of this month
no later than tomorrow afternoon 也许 十天内 你就可以收到。